京媒:鲁能对足协杯不够重视 吉尔表现太有失水准

山东体彩

2018-05-25

(责任编辑:张洁欣)中国网科技转载此文目的在于传递更多信息,不代表本网的观点和立场。也有律师称通缉令“水分很大”,“许多人并非贪官”。报告显示,今年第一季度中国居民物价满意指数为29.6%,较上季提高0.4个百分点。

会上,中国网总编辑王晓辉向中国贸促会副会长王锦珍一行介绍了中国网的基本情况及中国网就2019北京世园会所做的主要工作。Anexhibitionthemedonwomen"slivesduringtheHan(206BC-220AD)andTang(618-907)dynastiesisongoingattheTianjinMuseum,whichisshowingnearly100piecesofexquisiteculturalrelics.Ancientpotteryfigurinesrelatingtofemales,aswellasgold,silverandjadeitemsandbronzemirrorsareonexhibit.Theexhibitionfeaturesthefirstfemale-themedshowintheTianjinMuseumanditispresentedincollaborationwiththeXi"anMuseum.Itrevealsthefashionablelifeofwomenintheancientcapital,Chang"an,throughclothing,makeup,scenesoffeasting,musicanddance.TheexhibitionwillrunthroughMay4.其不足是服务动能不强,应用型人才少,且与决策部门缺乏稳定有效的沟通、联络、合作的渠道。

  中石化21日强调,联合石化及下属冠德公司一向秉持合规合法经营的理念。国务院副总理刘延东等参加会见。加拿大联邦政府及多个省政府计划在未来十年加大基础设施建设投资。

  在这样的高压政策下,多数买房者认为房价会掉到半山腰,但事实证明他们都错了。OnMarch22,2017,asignedarticletitled“Wewanttoworkwithyouforprogressandpeace”byPremierLiKeqiang,waspublishedinAustraliannewspaperTheAustralian.Thefulltextisasfollows:WEWANTTOWORKWITHYOUFORPROGRESSANDPEACELIKEQIANGWeliveinaworldwithgrowinguncertaintiesandasenseofdisorientation.Giventhelessthandesirableglobaleconomicrecovery,thepushbackagainstglobalization,risingprotectionism,heightenedgeopoliticalrivalryandlocalconflicts,theexistinginternationalorderandsystemisbeingcalledintoquestion.Againstsuchabackdrop,whereareChinaandAustraliaheadedrespectivelyWhatcanChinaandAustraliadotogethertocopewithsuchasituationPeoplearelookingforanswerstothesequestions.TheyarealsotopicsfordiscussionduringmyupcomingvisittoAustralia.Iwastoldthatforitsnationalemblem,Australiapicksakangarooandanemu,twonativeAustralianspecies.Neitherofthetwolikesmovingbackwardbutonlyforward,symbolizingadynamiccountrythatalwaysmovesforwardinprogress.AstheAustraliannationalanthemputsit,leteverystageinhistory’spageadvanceAustraliafair.WeinChinatrulyadmiretheAustralianpeopleforyourperseveranceandthecouragetoforgeahead.Inthelongcourseofhistory,weChinesehaveseentheflamesofwarandthesunshineofpeace;wehadperiodsofgreatopennessandyetalsooptedtocutourselvesofffromtheworld.Whileisolationandcomplacencybroughtuponusuntoldsufferingsinmoderntimes,reform,openingupandthepathofpeacefuldevelopmenthaveenabledChinatobenefitfromandcontributetoglobalizationthroughwin-wincooperation.Wehaveseeninpracticehowthetrendofeconomicglobalizationhasbecomecloselyinterconnectedwith,eveninseparablefrom,peace,developmentandcooperation.Self-isolationwillneverleadonetothelandofhappiness.Cuttingoneselfoffcouldneitherensuresuccessofone’sownendeavornorpeaceanddevelopmentoftheworldatlarge.Atradewarwillnotmaketradefairer.Protectionismoffersnogenuineprotection.Historycannotbeturnedback,justasthetrendofthetimescannotbereversed.Wemustovercomedifficultiesandsolveproblemsinthecourseofmovingforwardandkeeponadvancing.Inthisspirit,Chinafirmlycommitstobuildingapeacefulandstableenvironmentregionallyandglobally,openingthedoortotheoutsideworldandwarmlystretchingoutourhandsforcooperation.Westandreadytoworkwithothercountriestosupporteconomicglobalizationandfreetrade,improvetheglobalgovernancesystemandfacilitateprogressofmankind.“Advance”isakeywordinboththeChineseandAustraliannationalanthems.IamfullyconfidentthatChinaandAustraliawillcontinuetomoveforwardinourownwaywhileworkingwitheachother,andjointlyhelptocounterglobalinstabilitywiththestabilitythatiscreatedthroughoursteadydevelopmentandcooperation.Overthepast45yearsofourdiplomaticties,risingabovedifferencesinnationalconditionsandsystems,ChinaandAustraliahavegraduallybuiltuptrustandproperlymanageddisagreementsinthespiritofequalityandmutualrespect.Bilateralrelationsandcooperation,asaresult,havemadesubstantialandsteadyprogress.Definedbystrongcomplementarity,ourpracticalcooperationhasdeliveredfruitfuloutcomesandpromisesbrightprospectforgreatersynergybetweenourdevelopmentstrategies.Sincecomingintoeffect,theChina-Australiafreetradeagreementhasyieldedcontinuousdividends,asevidencedbythemorethan50percentyear-on-yeargrowthinAustralianexportsofmilkpowder,redwineanddietarysupplementstoChina,whichareamongthemostsought-afteroverseasproductsforChineseconsumers.Buildingonthat,wemayfurtheropenupourmarketstoeachothertogenerategreaterFTA-drivenprosperityandmakeoureconomiccooperationandtrademorediverseandsustainable.Morecooperationcanbeexploredinnewareassuchasindustrialcapacityandthird-partymarkets,energyandminingtechnologies,infrastructure,agricultureandanimalhusbandry,whichwillbringmorebenefitstoourpeoplesandhelpboostworldeconomicgrowth.BothChinaandAustraliaarefascinatinglandsforeachother’speople.JustlikeAustralianfriendsoftenspeaktomefondlyaboutthemajesticGreatWall,cutegiantpandasanddeliciousChinesecuisine,thebreathtakingGreatBarrierReef,magnificentUluruandadorablekoalasaresomeofthefavoritesamongChinesetourists.IhopeourtwosideswilltaketheChina-AustraliaYearofTourismasanopportunitytofurtherfacilitatetwo-wayflowsofpeople.Iamconfidentthatwithmorecultural,educationalandyouthexchanges,China-Australiafriendshipwillstrikedeeprootsamongourpeoplesandbepassedonfromgenerationtogeneration.TheAsia-PacificiswhereChinasurvivesandthrives.ItisalsothecommonhomeofChinaandAustralia.ItistheshareddesireofChina,AustraliaandourneighborstoseetheAsia-Pacificenjoystabilityandorder,developmentandprosperityandcontinuedregionalintegration.Underthecurrentcircumstances,ChinaandAustraliashouldfollowtheregion’strendofpeace,developmentandcooperation,joinhandstotakeconcreteactionsandsendpositivesignalstostabilizemarketexpectations,conveyconfidenceandcontributeoursharetotheregionandbeyond.Hopefully,whenwelookbackatthisparticularmomentinChina-Australiarelations,wecansayproudlythatwehave,withselflesssharingandenormouscourage,turnedchallengesofourtimeintohistoricopportunities;andwehave,inadisorientederabesetbyuncertainties,contributedtheimpetusneededforChina-Australiarelationsandtheworldtomoveforward.文物资源是中外文明交流互鉴的不朽见证,也是中华文明传播发展的互通桥梁,在多种文明、多元文化的交流碰撞中,彰显着中华文化的特有风姿和独特魅力。

2017-03-1615:25:12图片内容:一个和平、稳定、发展的中东符合包括中以在内各方的共同利益。国际在线专稿:日前,特斯拉汽车公司总裁伊隆·马斯克(ElonMusk)关于“超级高铁”的梦想离现实又近了一步:据英国《每日邮报》3月21日报道,“超级铁路交通技术公司”(HTT,HyperloopTransportationTechnologies)表示,他们已经开始建造“超级高铁”的乘客舱,并预计将于明年年初完工。

RidersscanofobikesinXi"an,Shaanxiprovince.Thebike-hirestartupisexperimentingwithadepositwaiversystemforusersinShanghaiandmayextendtheservicetoothercitiesinthecountry.[Photo/ChinaDaily]INWHATISBELIEVEDTOBEthecountry"sfirstcourtcaseagainstacompanyofferingashared-bicycleservice,a31-year-oldBeijingcitizenissuingOfo,oneofthecountry"sleadingbike-sharingcompanies,asheclaimsthathewasinjuredduetoafaultybikeherentedtwomonthsago,GuangzhouDailycommentedonTuesday:TheplaintiffclaimsthatOfoisresponsibleforinsufficientmaintenance,asheallegesthebrakesonthebikehehiredwerefaulty.Heisclaiming20,000yuan($2,900)ascompensationtocoverhismedicaltreatment,mentaldistressandtransportationcosts.Heisnotthefirstridertosolicitcompensationfrombike-sharingoperatorsinthecountryonthegroundsthatthebikestheyusedwerenotwellmaintained.Albeitmostclaimants"requestswereansweredandproperlydealtwithbythecompaniesconcerned,aroutineapproachtosituationslikethisisstillmissing.Accidentsinvolvingsharingbikes,whichhavebecomeverypopularinlessthanayear,willinevitablyincreaseasmorepeopleusethem.Thatwarrantsatailoredaccountabilitymechanismwhenitcomestotherespectiveresponsibilitiesofbothusersandthebike-sharingserviceproviders.Thebusinessmodelofstation-lessbikesisdesignedtohelpurbancommuterstravelthe"lastmile"moreefficiently.Toprotectusers"legalinterests,ensuringtheirbikesareinsatisfactoryconditionistheleastthebikeproviderscando.Admittedly,bigplayerssuchasMobikeandOfoarecoveredbyinsuranceandtheypledgetocompensateridersforanyinjuriesincurredwhileusingthebikes.Compensationisalsoavailableforpeopleinjuredbythoseusingthebikes.Sucheffortsarepraiseworthy,butnotenough.Theyshouldbeinstitutionalizedandstreamlinedinthewayinsuranceiscompulsoryforallvehicles.Bike-sharingserviceproviders,too,needlegalprotectionbecausetheyareatriskofbeingblackmailedbyunscrupuloususerswillingtogotogreatlengthstobecompensated.他表示,将对违纪违法人员严肃查处。北青报记者随机添加了一个“外卖交流群”,观察到群内已有200多名来自全国各地的点单用户。

Andthisproblemshouldbemuchaccountedof,Listressed,varioussocialproblemsmaybecausedbyit,ifpropertydeveloperscouldn’tgainreflowoffundsandevengobankrupt,it’salsodifficulttosolvelargeamountsofmigrantworkers’accruedsalary.Sincepropertytaxhasbeenofficiallyannoucedimpossibletolaunchduringthisyear"stwosesssions,butLibelievesthereisstillapossibilitythatitwouldbeintroducedinthecomingyearsasanalternativetochargingalandtransferfeeswhenstate-ownedpropertyleasesareupforrenewal."Aproblemthatourauthorityhasbefacedupwithisamountsoflands’usagetermareabouttoexpired.Theusagetermoflandsforcommercialuseis40years,industriallandsandresidentiallandsare50yearsand70yearrespectively.Especiallyforresidentiallands,iftheirlandusagetermsexpireandresidentsareaskedtopaylandtransferfeesforanothertermthatmeansalargeamountofmoneyandwould,obviously,beunbearableforthem.Withthisinmind,collectingpropertytaxmaybeagoodwayinsteadofpayingland-transferfees,andmaydefinitelymakeresidentsfeelmuchbetter,"Lisaid.PreviouslymostofLi"sproposalsrelatetothepropertymarket,thisyearhehasalsodrawnonhisexperienceasvicechairmanofChinaSiyuanFoundationforPovertyAlleviation,toputforwardaproposalaroundmanagementofnon-profitorganizationsoperation.Moreemphasisshouldbeputonimprovingtransparencyofnon-profitorganizations,Lisaid."Aswehaveseen,manynegativenewshappenedinthisareathroughlastyear,almostledtoacrisisofconfidenceamongthepublictosomedegree.It’svitaltokeepdonorsinformedaboutthecapitalflowsofthedonations."Hehasalsosuggestedscrappingtheratingsystemfornot-for-profitsarguingthereislittledifferenceinthecategories."Ifthere’snodifferenceinfund-raisingbetweena5Aorganizationanda4Aone,whybothertogivearatingforthemAfterallNGOsarenotlikehotelsorrestaurants.Tothepublic,it’sthetranparencythatreallymatterswhentheywanttoknowwhetherapublicfundingfoundationisoperatinganactualgoodpublicwelfareprogram."Liexplained.“透过今天的座谈会,深入地认识全域旅游的发展方向和经验,对澳门旅游业今后的方向,以及如何配合国家旅游业的发展有着很大的裨益。给定的样品中大约有5500万个精子,因此很难用模型模拟众多精子如何同时运动。

现在可好,毁了容以后回头率500%。欧盟方面指出,欧盟成员国将花费数周时间来细化“脱欧”指南草案,最终形成正式政治文本的时间大概在6月中旬。在她的ins上满满令人向往的美景,还有她极具辨识度的金发+长腿+vintage长裙。

据了解,这已经是近日关于东航摆渡车的第二起事件。发展问题。=============分页符=============这种超级高铁的设计思路是利用磁悬浮以及低气压轨道来达到其前所未有的高速。

3月15日,十二届全国人大五次会议通过了《中华人民共和国民法总则》,标志着民法典总则编的形成。单霁翔说,自己的政协提案聚焦文化遗产保护的中心工作以及面临的重大问题,每一件提案的背后都包含着自己的反复实践、不断调研和深入思考,也希望能通过一个个有针对性建议的提出,为我国文物保护和文化遗产工作建言献策,为解决问题、推动发展贡献自己的力量。但即使这样,他却为当地的居民带去了希望和欢乐,人们并未因为他的疾病而歧视他,恰恰相反,人们非常喜欢他,视他为印度教之神,每日都有许多居民到辛格的住处对他跪拜,祈求上苍保佑。

不过,辽宁舰已经形成了初始作战能力,护卫保障系统雏形已具,若发生战争,完全可以上阵迎战,只不过飞机数量偏少、持续作战能力尚不是很强。通过调查,警方发现梁某某有非法为他人兑换外币的重大嫌疑。今后,在海外的中国公民除可继续拨打外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心12308热线外,还可通过微信平台实时咨询和求助。

2014年7月,经朋友介绍,董某加入百银。六种食物能调理脾胃1、糯米糯米富含B族维生素,能温暖脾胃,补益中气。不管文化的消费,还是文化的创造,现在都非常的容易。

当前个别智库难以超越其自身的经济利益或行政管理的束缚,基本上是做解释性、宣传性研究,少有开展前瞻性、对策性研究,对现实问题回应不及时,研究不深入,思想产品的公信力、影响力有待提高。对于时代力量提出的联席审查要求,台外长李大维22日表示,联席审查没这必要,并直言两岸关系不是外交关系。解说:出身于革命家庭的习近平15岁的时候去陕北农村插队,在7年的摸爬滚打中,实现了他从格格不入到和老百姓融为一体的转变。

曼恩建议各国政策应增进可持续性,切实采取行动,以期在提高经济增长率的同时增进包容性。徐晶认为,一些年轻人不爱穿秋衣秋裤,一方面可能是感觉不方便,另一方面可能会觉得厚厚的,不美观。报告称北京为发展半导体产业向有关生产提供补贴,这能降低成本并对竞争对手构成威胁。

过去一年里,蓝迪国际智库在“一带一路”建设中所作出的积极努力,不仅使得许多政府及企业项目得到了孵化、培育与交流,也真正为金融资源在“一带一路”建设道路上的流通做出了巨大贡献。未来预计会有更多的国家以美国为榜样。”国家行政学院教授汪玉凯对中新网记者分析。

如若过度频繁调整高层,将导致其市场战略缺乏延续性。二零一七年三月二十一日朝鲜或将采取其他手段回击。

烦不烦?烦!昨日,《人民日报》刊文:不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,主流媒体、正规出版物上也难以避免。发布会后,波司登集团副总裁、波司登男装董事长高晓东接受新华网采访,详解波司登男装品牌的发展理念以及未来战略。3月22日,上海长宁区教育局相关人员证实,天山一小确有此事发生。

珠宝店主关店改行利用珠宝批发店铺作掩护,非法买卖外汇去年下半年,广州市公安局经侦支队收到一条反映宗某等人涉嫌非法经营地下钱庄的线索。低云是大家最常见的一种云,就像棉花一样,蓝天上朵朵白云,也是大家最喜欢的一种云。面对中国的经济社会全面崛起,最近一段时期以来,美国总是在自我感觉陷入了中国所坚持的和平和发展全球大局观的“圈套”,总是自觉或不自觉地陷入到是选择“全面对抗”还是选择“互利共赢”的战略摇摆之中。

  为确保自身支持版本能够闯关,国、民两党团都对立委祭出甲级动员令应战,要求准时到场。CHANGSHA-Theworld"slongestandhighestglassbridge,inZhangjiajie,CentralChina"sHunanprovince,isscrappingtheentrancefeeforIsraelitouristsfortherestofthisyear.Themoveistocelebratethe25thanniversaryofdiplomatictiesbetweenChinaandIsraelandtopaytributetotheskywalk"sIsraelidesignerHaimDotan.IsraelicitizenscarryingtheirpassportsareentitledtoafreetripacrosstheglassbridgelocatedinZhangjiajieGrandCanyon,aswellastootherpartsofthearea,fromMarch21toDec31.Dotan,whoalsodesignedtheIsraeliPavillionattheWorldExpoinShanghaiin2010,saidhisworkinZhangjiajiewasinspiredbyChinesephilosopherLao-tzu.OpenedinlateAugust,the430-meterlong,six-meterwidebridgeispavedwith99panesofthree-layertransparentglassandhangsbetweentwosteepcliffs300metersabovetheground.Thebridgeset10worldrecordsforitsdesignandconstruction.五是加强传统戏曲的保护与传承,加快剧目创作、剧种保护、艺术传播、研究整理、生态保护等“四个中心、一个保护区”建设,争创全国地方戏传承发展基地。

朱丹蓬表示。承诺帮助世界其他国家尤其重要。壮族是古骆越民族后裔,是中国人口最多的少数民族,“三月三”是壮族地区最为隆重的民族传统节日和歌圩日。

此外,据赫梯王室书信记载,巴比伦当时是重要的青金石贸易中心。  前几天,当我跟朋友们说,要去参加一个国际学术会议的时候,他们第一时间的反应大都是,什么,你这个时候还要去韩国?但至于为什么不能去,似乎大家都很清楚,也许只是一种感觉吧。已经本网协议授权的单位、网站或个人,应在授权范围内使用,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国网”,否则本网将依法追究其相关法律责任。

”天利翔源腾势4S店销售经理赖揽蓝介绍。作为巴淡项目的投资方,联合石化下属冠德公司正在核实相关信息。2017-03-1614:04:03李清照一句词就带着好几种天气的变化。

关于“明星天价片酬”的话题,最近从“影视圈”烧到“综艺界”。而且作为独立、半地下的工作小组,他们用了非常多随机应变和聪明的办法介入社会现实,这对于后来的展览特别是对于中国和亚洲国家城市化都是一个很重要的例证,对今天的展览也有重要的启发意义。飘了多年的心回到了地上。

  许特尔等表示,欧洲央行的量化宽松政策,原本意在改变金融危机和欧洲债务危机发生后各成员国国内银行持有本国主权债券数额显著上升的局面,减少这些银行所面对的风险,并释放更多的流动性,促使这些银行将更多的资金投入到经济活动,特别是促进实体经济的发展中去。该店还用发霉大米蒸饭。而乔健作为人力资源老总,有非常强的调动资源和整合能力;联想从三星挖人过来,是想从产品研发上下功夫;从移动、电信相继引入人才,联想有意在渠道和终端上加速发力。

但更重要的是,消费者似乎已经习惯于使用阿里巴巴开发的支付宝和腾讯推出的微信支付,它们已经推出数年时间,而且支持所有移动设备,包括iPhone。Athousand-year-oldpagodainCentralChina"sHenanprovincehasstartedonitslargest-scalerenovationsince1949,saidlocalofficialsonTuesday.Thenine-storyoctangularpagoda,intheWuhuaTempleofYiyangcountyinLuoyangcity,stands37.2meterstallandfeaturescarvingsofbuddhasandgiants.AccordingtotheYiyangcountyannals,thepagodawasbuiltintheSongDynasty(960-1279),butsomeoftheconstructionmaterialsdatefromtheTangDynasty(618-907).Overtime,theotherpartsofthetemplecomplexweredestroyed,leavingjusttheWuhuaTemple.Thepagodahasalsotiltedoverthecenturies,leadinglocalstojokinglycallit"Luoyang"sTowerofPisa"."Duetothelackofrepair,itwasleaning,andsomeofthestonesweremissingorweatheredaway,"saidHuoXiaofeng,headoftheculturalrelicsmanagementofficeofYiyang."Theroofeavesespeciallywereseriouslydamaged."Therenovationisexpectedtobecompletedattheendoftheyear.无人潜航器之所以具有巨大魔力,主要源于它的一系列性能优势:一是体积小,重量轻,战场毁伤概率小;二是隐蔽性好,机动灵活;三是具有多功能性,能执行不同的任务;四是可执行危及有人驾驶潜艇和潜水员安全的任务。

  办案人员查明,这批涉案进口的毒矿渣主要来自美国一家受环保署监管的破产企业,少部分来自于韩国。Atsixyearsold,ZhangBaolanstartedlearningtheartofcottonwooldrawingfromhergrandmotherandmother,whowerebothenthusiasticaboutpapercuttingsandfabricart."ThecottonwooldrawingsmadebymygrandmaandmotherwerequitesimpleandIstartedtomakeitmoreelegantandelaboratefrom1986whenmydaughterswenttouniversitiesandIhadmoretimetoworkontheart,"Zhangsaid.Nowthe69-year-old"scottonwooldrawingsarequitepopularoverseasandshehasbeeninvitedtoholdexhibitionsinseveralcountriesandregions.ManyofherartworksarecollectedbyartinstitutionsorprivatecollectorsintheUnitedStates,Germany,France,Singapore,HongKongandTaiwan.EventheformerUSpresidentBillClintoncollectedoneofhercottonwooldrawingsduringastatevisittoChinain1998.  观望情绪浓厚  对于上交所本次回应,争论的核心还包括其中是否释放了某些监管信号。

中央电视台《新闻联播》播音员罗京、李瑞英宣读公约内容《公约》倡议,各缔约单位应共同遵守国家关于互联网文化建设和管理的法律、法规和政策,依法开展互联网视听节目服务,积极传播健康有益、符合社会主义道德规范、体现时代发展和社会进步、弘扬民族优秀文化传统的互联网视听节目,包括影视剧、动画片,共同抵制腐朽落后思想文化,不传播渲染暴力、色情、赌博、恐怖等危害未成年人身心健康、违背社会公德、损害民族优秀文化传统的互联网视听节目;应尊重和保护著作权人和互联网视听节目服务单位的合法权益,创造和维护公平有序的网络视听节目版权环境;应建立互联网视听节目信息的行业共享互助机制,保持信息的有效沟通,共同净化网上空间,形成共建共享的精神家园。高宏宝说。以高度文化自觉推动优秀传统文化传承发展光明日报社总编辑杜飞进《光明日报》是一张以思想文化为基本定位和显著特色的中央党报。

“我就这样认定了柏老,我结婚后生小孩前也是找他调理的身体,平时眼睛一有不舒服都来找他看。Theinitiativecanbeatruly"gamechanging"proposalprovideditisabletofostertrustandconfidenceamongmemberstates.Theinitiativeshouldgobeyondbilateralprojecttransactionstopromoteregionalandmultilateralpolicyframeworksandsustainability.ItistruethattheinitiativewillgeneratemutualbenefitsforChinaanditspartners.However,theeconomic,socialandenvironmentalcostsandbenefitsvaryacrosscorridors,dependingontheterrain,stateofdevelopment,productivecapacitiesandtrafficflows.Researchhasshownthatinitiativecorridorswillentailhigherbenefitsifpartnercountrieslowercrossbordertransactioncostsandimporttariffs.Forinstancea30percentdeclineinbothofthesewouldgenerateeconomicgainsof1.8percentgrowthinGDPforChinaandanywherefrom5.3to16.9percentGDPforotherparticipatingmembercountries.Improvingthequalityofinfrastructureincountrieswithlessefficienttraderegimesandborderadministrationmayresultinonlylimitedexportgains.Ouranalysissuggeststhata1percentimprovementintradefacilitationprocedures,qualityoftransportinfrastructureandinformationandcommunicationtechnologywilldeliver1.5,0.7and1.4percentincreasesinexports,respectively.Gainsarehigherforcorridorswheretradeagreementsmayalreadyexist.Withnearlytwo-thirdsofinitiativecountriesfacingenergydeficits,theinitiativeneedstocomplementandsupplementthesubregionalenergyconnectivityinitiatives.Thereismuchscopetodeveloppowergrids,promotesmart,greenandintegratedpowerandgasmarkets,harnesscross-bordergasandoilpipelinesfromresourcerichCentralAsiatoSouthandEastAsia.DrawingontheinitiativesoftheStateGridCorporationofChinaandtheGlobalEnergyInterconnectionDevelopmentCooperationOrganizationtopromoteglobalenergyinterconnectionscanenhancetheregion"senergysecurityandadvancesustainableenergyaccess.ItisalsoevidentthatICThastobeanessentialfoundationfortheinitiativeasitcanharnesscrosssectoralsynergies.E-resilienceofICTcanbeenhancedthroughincreasingdiversifiedandredundantfiberopticcables,raisingbandwidth,developingnationalICTinfrastructure,andloweringfixed-broadbandpricesasapercentageofpercapitagrossnationalincome.Theseactionscanhelpdevelopuniformqualityofservicesbetweenendpointswhichwillfacilitatetrafficdelivery,ensurelowtransitcosts,andefficientInternettrafficmanagementusingInternetexchangepoints.Whilethesocialbenefitsofsomecorridorsarehigh,thereisneedtoadoptmoreinclusiveapproachestocopewithsocialrisks.Forexample,connectingtheinitiativetoremoteareaswithnewmulti-countrycorridorswouldenableruralindustrializationandhelpnarrowurban-ruralgaps.ItisthereforeimportantthatsynergiesandcomplementaritiesbetweentheobjectivesoftheinitiativeandtheSDGscanhelpcreateawin-winsolution,particularlyasregionalcooperationandintegrationwillfacilitaterealizationoftransboundarygoals.Theinitiativewithitsunprecedentedambitionandscaleentailsenormouscomplexitiesandchallenges;however,itoffersphenomenalopportunitiestoputAsiaonawell-balancedgrowthandsustainabledevelopmentpath.Theauthorisanunder-secretary-generaloftheUnitedNationsandtheexecutivesecretaryoftheEconomicandSocialCommissionforAsiaandthePacific.要加强对‘一带一路’建设方案和路径的研究,在规划对接、政策协调、机制设计上做好政府的参谋和助手,在理念传播、政策解读、民意通达上做好桥梁和纽带。

724| 296| 793| 963| 383| 221| 849| 492| 525| 688|